Про то чего не может быть (Лир Эдвард); Речь, 2014
Издатель: Речь
ISBN: 978-5-9268-1607-2
EAN: 9785926816072
Книги: Зарубежная поэзия для детей
ID: 2450750
Добавлено: 13.07.2018
Описание
Внешне бессмысленные и построенные на обыгрывании этой бессмыслицы короткие стихотворения имеют своё название - лимерики. В лимерике пять строчек, при этом первая рифмуется со второй и пятой, а третья - с четвёртой. В первой строчке представлен герой, во второй - его действия, а дальше говорится о результате. В каноническом лимерике конец последней строчки повторяет конец первой.
Зародились лимерики очень давно, едва ли не в XIII веке. Прописку получили в англоязычных странах. В XVIII веке ирландские поэты, собираясь в портовых тавернах (в городе Лимерик, в частности), во время застолий сочиняли стихи-бессмыслицы, очень похожие на современные лимерики. Но своего "короля" лимерики обрели в XIX веке. Им стал английский художник и поэт Эдвард Лир. "Книга нонсенса" Э. Лира, вышедшая в 1846 году, имела ошеломляющий успех. Именно она дала начало так называемой литературе нонсенса.
В России лимерики Э. Лира переводят уже полтора века. Под обаяние "чепушистых" стихов, как назвал их С. Маршак, попадают всё новые и новые интерпретаторы. В нашей книге лимерики публикуются в переводе современного поэта Генриха Варденги. Проиллюстрировал книгу современный художник Игорь Олейников. Их герои живут внутри чайника, носят на голове нефтяную платформу, бросают панаму из космоса (и попадают аккурат на Панаму!), летают на мухе, нянчат рыбок, едят лишь крошки… Это только кажется, что во всём этом нет смысла…
Для детей младшего и среднего школьного возраста.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Про то чего не может быть (Лир Эдвард); Речь, 2014»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 1 магазине. В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Цена на данный товар варьировалась от 447 р. до 447 р. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет. Также вы можете подписаться на сообщение о наличии товара используя сервис «Сообщить о поступлении» - мы оповестим вас как только товар появится в продаже. Если товар снят с производства, сервис «История цены» поможет соориентироваться на вторичном рынке.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис.
Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.
Также покупатели оставили 19 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-9268-1607-2 |
Автор(ы) | Лир Эдвард |
Год издания | 2014 |
Издатель | Речь |
Серия | Образ Речи |
Видео обзоры
Где купить
Последняя известная цена от 447 руб до 447 руб в 1 магазине
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Также вы можете ознакомиться с нашей подборкой:
Книги: Зарубежная поэзия для детей - издательство "Речь"
Книги: Зарубежная поэзия для детей с ценой 357 р. - 536 р.
сообщить о поступлении
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Яндекс.Маркет 5/5 | Промокоды на скидку | |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома | |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 447 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Отзывы (19)
-
Алонсо Кихано
- 11 апреля 20145/5
Вообще-то "известно" - как выглядят оригинальные картинки Эдварда Лира. Известны и тексты Лира.
В "рекламном" блоке - сделан упор на некоторую "современность" данного "перевода" и "современность иллюстраций".
Напрашивается вывод - крамольный вывод - что тут термином "современный" обозначают - "отсебятину" переводчика и иллюстратора.
Например, понятно, что Эдвард Лир - когда писал лимерики и рисовал к ним картинки - никоим образом не имел в виду Чарли Чаплина...
Не только "букве", но собственно и "духу" Эдварда Лира - не соотвествует данная книга.
Предположу, что главным в труде переводчика должно быть стремление наиболее точно и выразительно передать смысл, передать ритм и настроение и подтекст авторского текста.
У Лира в стихах - очень точная топонимика (хотя я думаю "допустиимо" отступление от буквальной топонимики), и так же точно он выделяет китайца с косичкой, сюртук джентельмена (фалды сюртука придают сходство с птицей).
Печалька.
Вот какие вопросы породило данное издание..
Эти вопросы требует осмысления.
Для выработки покупателем МНЕНИЯ о покупке или отказа от покупки книги - обсуждение книги обязательно должно быть предельно открытым и независимым.
Например, издательство "Речь" - понесло расходы на гонорар переводчика, художника, зарплату сотрудников издания, типографские расходы.
И "Речь" хочет вернуть затраты и еще получить прибыль, а так же и повысить реноме в глазах покупателей.
Отлично.
Вот и разберемся.
Итак, если "Речь" ХОТЕЛО издавать - Эдварда Лира? Тогда надо было - используя весь интеллект издательства - ставить задачу СОЗДАНИЯ НОВОГО ПЕРЕВОДА Эдварда Лира максимально передающего оригинал.
Понятно, чо Эдвард Лир писал лимерики и рисовал к ним картинки - изначально "для детей", то есть "адаптировать" Лира для детей - это задача-НОНСЕНС.
("Робинзон Крузо" - изначально не для детей, там адапт был необходим!).
Если же "Речь" - имело ДРУГИЕ цели, то с их стороны НЕЧЕСТНО использовать КАК ПРИМАНКУ имя Эдварда Лира.
Не уверен, что делать, что либо "по мотивам" - это творческий подход. Например снимать фильм "по мотивам книги". Режиссер, если он творческий человек, не халтурщик, обязан с максимальной точностью передать замысел автора книги, возможно идя на сокращения, упрощения, но не идя по пути отсебятины.
Хотя, я могу допустить, что "Речи" - могло издать, стихи Варденги "по мотивам лимериков Эдварда Лира" - это было бы очень ЧЕСТНО.
Но при всей честности - не верно! Не правильно!
Стихи Лира для детей - надо так и переводить, что бы почувствовать всю их гениальную безумность!
Все что "иначе" - это халтура!
Спаведливо было отмечено, что Варденга - не самобытный поэт. Поэтому сравнивать его с Пушкиным или Лермонтовым с их стихами "из Гете" - нет возможности.
Так же некорректно сравнивать Варденгу с Маршаком.
Звонкие стихи Маршака - "Человек сказал Днепру, я стеной тебя запру", "Мистер Твистер, бывший министр", "Ленинградский почтальон" - прочтите сами - ведь это тончайшая ажурная воздушная поэзия.
Тогда раз и Маршак переводил и Варденге "можно", так и жужелица будет говорить о себе сравнивая с ангелами - "мы летаем"...
Это было ПРЕДИСЛОВИЕ.
Зачем ребенку такая книга?
Познакомить с Лиром по ней нельзя, с поэзией нонсенса - тоже сомнительно.
Нужна ли "детская" книга Эдварда Лира на русскомя языке - НУЖНА!
Что значит "детская"? Считаю. что прав тот кто написал "детская как для взрослых, только ЛУЧШЕ" (вроде бы это был Маршак!).
То есть "детский Лир" - это крупная книга, красивые картинки, качественный текст, словарик непонятных слов.
Критерий "качественности текста и картинок" - как раз это ОПРЕДЕЛЯЕТ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ВКУС ИЗДАТЕЛЬСТВА.
Как и личная требовательность поэта и художника к своему творчеству. Незрелое, не получившеся, не зазвучавшее стихотворение настоящий поэт не закинет даже "проходной сборник"... -
mif
- 16 апреля 20145/5
Переводчик Генрих Варденга — о лимериках, Э. Лире и новой книге:
— Лимерики, на мой взгляд, самое веселое и увлекательное изобретение англичан, не считая футбола, разумеется. Истинным глашатаем и провозвестником этого жанра стал Эдвард Лир. С появлением в 1846 году его «Книги нонсенсов» на обширных территориях английской литературы возникло новое государство, объявившее свою полную независимость от здравого смысла. Герои Лира — сплошь эксцентричные чудаки, и законы, которым они подчиняются, также располагаются вдали от общепринятых норм и традиций. Заведомо безуспешны попытки истолковать лимерики как аллегорию или извлечь из них некую мораль, ибо действующие в них чудаки чисты и наивны, как малые дети, и ничего не ведают про «задние» мысли. Повествования об их чудачествах Лир мастерски заключил в пять особым образом организованных строчек и великолепно проиллюстрировал озорными гротескными рисунками. Они были как бы детскими, неспроста: своими веселыми придумками Лир развлекал и смешил внучат графа Дерби, которым впоследствии и посвятил свою первую книгу. Он и представить себе не мог, каким триумфом обернутся для него эти легкомысленные забавы.
Мой роман с Э. Лиром начался в начале 2000-х. В 2003 году в издательстве «Радуга» вышел сборник «Мир бессмыслиц: лимерики старые и новые» в формате билингва, куда было включено более ста моих переводов, из них десятка три — из Эдварда Лира. В 2005-м в издательстве «Яуза» вышли «Избранные лимерики Эдварда Лира». С них началась серия билингва-сборников моих переводов «Сто рифмованных улыбок».
И вот теперь переводы Э. Лира издает «Речь». На этот раз с цветными иллюстрациями известного художника Игоря Олейникова. Я отобрал и слегка адаптировал для этой книжки лимерики самые доходчивые в своей великолепной нелепости. Надеюсь, они придутся по душе не только юным читателям, но и их родителям. -
Юлясик
- 16 апреля 20145/5
Nonsense - это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Нонсенсическое (бессмысленное) стихотворение определяется в энциклопедии Британика как "...юмористическое или эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности".
There was an old person of Rye,
Who went up to town on a fly
But they said, 'If you cough,
You are safe to fall off!'
You abstemious old person of Rye!'
Это стих-нонсенс с последнего фото приложенного "миф".
Какой-то старичок из Рэ
Решил из города улететь.
Совет друзей "не кашляй,
что бы не упасть"
О наш скромный старик из Рэ.
Муха существует только на рисунке самого Лира. Причем старичок там сидит на спине мухи.
Не умею перевести поэтически, но я не одинока в этом неумении.
ведь abstemious - это бережливый, скромный, но не скупердяй... а???
skinflint - камень обдерет, скупердяй.
miser - скряга.
Эх, не умею я переводить стихи, но сижу не одиноко ведь:
и Варденге рядом со мной есть местечко на скамейке неумеек?
Рисунки чуть лучше чем тексты, но не сильно.
Нарисован самолет на той же страничке - то есть крыло с реактивным двигателем.
Поэтому старичок скупердяй?
Во времена Лира ж "навалом было реактивных самолетов"?
Ага... ясно...
Нонсенс - является чепухой, но нонсенсом невозможно оправдать анахронизмы.
Или можно?
Добавить отзыв
Книги: Зарубежная поэзия для детей - издательство "Речь"
Зарубежная поэзия для детей - издательство "Речь" »
Книги: Зарубежная поэзия для детей
Категория 357 р. - 536 р.