Не тычьте в меня этой штукой (Бонфильоли Кирил); Livebook, 2016
Издатель: Livebook
ISBN: 978-5-9905810-1-2
EAN: 9785990581012
Книги: Иронический зарубежный детектив
ID: 1742448
Добавлено: 12.12.2017
Описание
Для истинных любителей иронического, остроумного и познавательного детектива. У книг два существенных плюса. Во-первых, стиль и язык - в блестящем переводе и с дельными примечаниями М.Немцова. Во-вторых, достойный Д. Х. Чейза лихой сюжет, переданный в цинично-изысканной манере О.Уайльда ироничным слогом П. Г. Вудхауса! Обаятельный авантюрист принёс своему создателю мировую известность и голливудскую экранизацию (фильм "Мордекай", дата выхода март 2015) с участием Джонни Деппа, Юэна Макгрегора и Гвинет Пэлтроу.
Оформление: манишка.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Не тычьте в меня этой штукой (Бонфильоли Кирил); Livebook, 2016»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 2 магазинах. В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Цена на данный товар варьировалась от 199 р. до 435 р. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет. Также вы можете подписаться на сообщение о наличии товара используя сервис «Сообщить о поступлении» - мы оповестим вас как только товар появится в продаже. Если товар снят с производства, сервис «История цены» поможет соориентироваться на вторичном рынке.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис.
Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.
Также покупатели оставили 25 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-9905810-1-2 |
Автор(ы) | Бонфильоли Кирил |
Год издания | 2016 |
Издатель | Livebook |
Видео обзоры
Где купить
Последняя известная цена от 199 руб до 435 руб в 2 магазинах
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Также вы можете ознакомиться с нашей подборкой:
Книги: Иронический зарубежный детектив - издательство "Livebook"
Книги: Иронический зарубежный детектив с ценой 159 р. - 238 р.
сообщить о поступлении
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Яндекс.Маркет 5/5 | Промокоды на скидку | |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 435 | |
ЛитРес | 199 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Цены в соседних городах
Отзывы (25)
-
Каетрина Трошина
- 25 февраля 20155/5
Еще одно мнение о книгеДала почитать книгу маме. Она читает быстро, через строчку, в метро. Сказала, что здесь так не очень получилось, зачастую в книге были моменты, когда приходилось возвращаться и перечитывать отдельные фрагменты, чтобы понять, почему и как герои сделали определенные выводы.
Для любителей подумать и разгадать загадку книга пойдет очень хорошо. Достаточно неплохой перевод.
Думаю, что книга хорошо подойдет для отпуска, самолета, когда хочется забыться и чем-то заняться. Оторваться от книги до самого конца не получилось. -
Elena Prokaeva
- 2 марта 20155/5
Здравствуйте :-). Да, сегодня я открыла еще одного интересного автора: Кирил Бонфильоли. Оксфордское образование и английский юмор - одно из любимых мною сочетаний, пикантно приправлено итальянской легкостью и любовью к жизни. Читать весело, легко, приятно. Описания чувственны и изящны, при этом остаются брутальными, и всё это очень по-мужски. "Для меня заря забрезжила ровно в десять- вместе с одной из прекраснейших чашек чаю, с какими мне выпадала честь забавляться. Канарейка пребывала в великолепном голосе." Перевод, думаю, весьма неплох... И, пожалуй, теперь обязательно схожу в кино взглянуть, как режиссер воспроизведет сочные и яркие картинки, созданные автором с такой любовью.
-
KimiKenti
- 16 марта 20155/5
Как говаривал Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".
Вообще, в первой трети книги юмор настолько тонок, что почти незаметен... (что есть мое чисто субъективное мнение).
Интересно? - Да! Смешно? - Скажем так: забавно, очень по-английски, местами чопорно, местами высокомерно , но, в целом, приятное чтение, в духе Стаута и Френсиса, с чейзовским сюжетом и акунинскими подробными описаниями.
В целом читается легко, главное, не ждать от этой книги детективной "закрученности " сюжета, т.к. в первую очередь, это чисто английская тема невозмутимости и неправдоподобия, проработка мелких деталей на фоне общей абсурдности ситуации.
Интересно почитать, но только на раз. -
JUK
- 20 марта 20155/5
Время, проведенное за этой книгой, пролетело для меня незаметно – до того увлекательно оказалось следить за приключениями героя, умеющего найти выход из любых курьезных, щекотливых и, зачастую, безнадежных ситуаций. Было даже жаль, что книга закончилась так быстро. Хотелось читать еще, наслаждаясь лихо закрученным сюжетом, описанным с бесподобной иронией, и превосходным переводом.
В общем, я очень рада, что со мной случилась такая «приятность», как встреча с этой замечательной книгой. -
J
- 25 марта 20154/5
Очень.Думаю в данном случае важнее не что, а как написано. Очень плотный текст, иногда даже слишком – масса шуток, цитат и аллюзий. Сюжет проигрывает по интересности качеству текста на каждой странице. Периодически ловишь себя на том, что не хватает знания реалий времени написания книги для понимания всех штучек, но тем не менее масса удовольствия гарантирована.
-
Ольга Яковлевна
- 20 апреля 20152/5
Прочитала две первые рецензии и купила книгу. На мой взгляд, тонкого английского юмора в книге нет - сплошной юмор голливудский. Типичный киносценарий для американского фильма, который представляет собой смесь якобы комедии с якобы детективом. "Цинично-изысканная" манера О.Уайльда - это из аннотации. По моему мнению, мат-перемат никогда не был присущ этому писателю - это просто оскорбление упоминать его в таком ключе. Лихого сюжета тоже так и не отыскала - читать скучно, всё предсказуемо. Конечно, может быть всё дело в этом самом "блестящем переводе с дельными примечаниями М.Немцова". Но думаю, что переводчик столь сильно испортить оригинал не смог бы. И хотя на обложке значится "первая книга", для меня не будет ни второй, ни последующей.
-
Lasy
- 10 июня 20152/5
Скучно. Потуги на тонкий английский юмор и неудачная попытка подражать Вудхаузу. Сравнивать с Чейзом, и тем более, Уайльдом - это очень сильно польстить Бонфиоли. Герой раздражает с первой страницы - сплошное самомнение и ноль обаяния или хотя бы ума. С трудом прочитала десяток страниц - и закрыла книгу. Может быть дальше и есть интрига и развитие сюжета, но до этого, видимо, надо добраться. Насчет блестящего перевода - сильное преувеличение.
-
Герасименко Ольга
- 18 июля 20153/5
Прочитала множество положительных отзывов о книги и подумала,что было бы неплохо ее прочитать.Многое слышала о том,что у автора необычная манера повествования .Хочу сразу сказать ,что очень похоже на Славу Сэ(кто читал-поймут).Вообще,не люблю детективы и этот не исправил ситуацию.Очень неинтересно ,скучно ,плоско ,сюжет неинтересный.Слишком завышенные ожидания,которые вообще не оправдались .Также не люблю формат такой.В руке как-то неудобно сидит ,как-то не получила удовольствие от самого процесса чтения .Не советую
-
Феликс
- 14 октября 20154/5
Английский Остап БендерПриключения в духе Великого комбинатора, но в британской интерпретации. Автор заслуживает большого уважения за огромное количество эпиграфов и отсылок к другим книгам, которые подчеркивают тонкость английского юмора, но… как-то чужеродно и даже глуповато выглядит происходящее в книге, несмотря на все старания переводчика, не только выполнившего отменный перевод, но максимально творчески подошедшего к работе и снабдившего текст необъятным количеством пояснений, призванных дать хотя бы минимальное понимание английского мышления. Не стоит воспринимать книгу как детектив, это скорее образец мрачноватого английского юмора.
-
hrou
- 2 июня 20164/5
"Женщины, как правило, - большие сторонницы секса в постели, поскольку им есть что прятать - неважные фигуры (обычно), и есть что греть - холодные ноги (всегда)." (c)
В писательском таланте Кирила Бонфильоли не приходится сомневаться: его герой – Чарли Маккабрей – легок, саркастичен и совершенный британец. Именно эта типичная «британскость» не делает персонажей книги диковинными и уникальными, но в то же время, образы, создаваемые автором, – ярки и гармоничны.
Главный герой – неунывающий отчаянный мошенник, предлагающий своим покупателям восхитительные подделки шедевров живописи. А там где в художественную литературу (тем более, английскую) проникают изящные искусства, я моментально теряю голову от удовольствия и страстно влюбляюсь (О. Уайльд, Дж. Фаулз), потому Чарли Маккабрей не мог меня не покорить.
Английский менталитет в своем конденсированном виде принимает у Бонфильоли остроумную и отточенную форму:
"У меня стейк оказался вполне милым, но до стеснения огромным
походил на поперечное сечение всего быка"
"Мартленд пробовал разыграть гамбит с погодой – он из тех людей, кто всегда знает, когда с насеста над Исландией поднимается новая клиновидная депрессия… Каковы корни этой странной британской одержимости погодой? Как могут взрослые мужчины, строители Империи всерьез обсуждать, идет дождь или нет, шел ли он и какова вероятность, что пойдет?"
Однако, даже Бонфильоли не известен ответ, и вопрос вновь остается риторическим.
Но у книги есть один значительный минус – ее переводчик и его комментарии.
Во-первых, просто невероятно глупо смотрится, например, такое пояснение переводчика:
"Утенок Доналд Фонтлерой Дак – вечно недовольный раздражительный утенок в матросском костюмчике, один из наиболее популярных мультипликационных персонажей, созданных на студии Уолта Дизни (с 1934 г.)"
No comments, замечу только, что перевод книги выполнен не в 1972 году, а в 2005 и 2014 гг., и что-то мне подсказывает, что среди русскоговорящих (или русскочитающих) не найдется ни одного человека, который бы слышал о мультипликаторе Дизни (!) Через «з»!)
Во-вторых, раздражительное воздействие на читателя оказывают такие переводческие комментарии (приведу с контекстом, чтобы Вы смогли оценить всю его возмутительность):
"Некоторое время я почитал «Нищету историцизма» Карла Поппера (1), после чего уснул "
(1) Cэр Карл Раймунд Поппер (1902-1994) – британский философ, логик и социолог. Книга нищета историцизма была начата им в 1936 г., опубликована в 1957-м.
Вопрос к такому комментарию только один: И ЧТО?! Зачем забивать читателю голову фактами, которые не имеют никакого значения. НИ-КА-КО-ГО. Просто пустые слова. В такие минуты я ненавижу комментатора, потому что он отвлек меня от сюжета книги и пытается сделать из меня, т.е. читателя, дурака, который все прочтет. Бессмысленно. Вот это очень злит.
Честности ради, должна сказать, что иногда комментарии действительно познавательны и любопытны (но здесь сам Бонфильоли заставляет переводчика описать занимательный факт, поэтому, чья заслуга в этих нужных комментариях – большой вопрос):
"Прежде мне не доводилось видеть экдисиасток (1)"
(1) Экдисиастка – слово, в 1940 году придуманное американским филологом, писателем-сатириком, редактором и критиком Хенри Луисом Менкеном (1880-1956) для обозначения исполнительниц стриптиза (от греч. «экдисис» – сбрасывание кутикулярного покрова, линька).
Еще один минус книги – снова формальный и созданный нашими соотечественниками – слишком рекламное оформление издания. Помимо ставших уже обычными цитат из положительных рецензий на обложке книге (между прочим, от Стивена Фрая), в книге есть специальный раздел – «Отзывы о книге», который завершает книгу. Выдержки там все как на подбор слащаво-одиозные, но, если книга нравится читателю, то и хорошие отзывы читать приятно, так как они созвучны Вашим впечатлениям и эмоциям.
А мне книга понравилась. Портят ее лишь формальности. -
Петрова Юлия
- 10 ноября 20165/5
Книга эта не для всех. Здесь представлено достаточное количество страниц, чтобы понять - хочется ли почитать. Мне понравилось. Было весело. Хотя переводчик перемудрил, на мой взгляд. Читается не "на одном дыхании", но постоянно тянет дочитать. Да и оформление замечательное, шрифт комфортный.
-
Петрова Юлия
- 12 января 20175/5
В предыдущей рецензии поставила книге 9. Но! Когда дочитала её, отношение изменила. Переводчик сумел испортить впечатление. Писать про виски "Учительское" и "Черная этикетка" - верх непрофессионализма. Слова типа "болботнул" и прочие перлы встречаются во второй половине книге часто. Еще раз повторюсь - сама книга понравилась, переводчика изгнать и запретить портить тексты своей мнимой оригинальностью!
-
Данилова Лариса
- 23 января 20182/5
Мда... Неоднозначная книжица. Если кратко, то итог такой: дочитала до конца, но вторую книгу читать не буду.
Если чуть подробнее, то так.Достоинства:
юмор в отдельных местах, особый причудливый язык, который этот юмор и создавал, оригинальный сюжет (смесь авантюрного детектива, комедии и боевика).
Но - минусы! Язык, который, как предполагалось из аннотации и первых страниц текста, должен был стать его решительным достоинством, решительно отталкивал от себя к концу книги. Дочитывала, пробираясь сквозь бесконечные перечисления трапез главного героя, дебри цветастых предложений, периодически подрываясь на смачных словечках, а то и трёхэтажном мате - и всё только для того, чтобы узнать, ну что ж с ним станет? И, как выяснилось, из последнего абзаца, зря. Как говорится, "ту би континюэд". Это уже разочаровывает или по меньшей мере раздражает: нечестно со стороны издателя так кидать читателя! Мол купи второй том, узнаешь, подстрелили ли кое-кого на первой странице. "Войну и мир" и "Анну Каренину" по томам не продают. Кстати, любезный издатель, что это за формат?! За такие деньги печатать карманную книжицу?! Спасибо хоть в твёрдом переплёте. Видно, контракт на использование авторских прав обошёлся Livebook дороже, чем ему и нам хотелось. А мат? Нецензурная лексика в литературе, конечно, встречается и её употребление в таковой бывает даже стилистически обосновано. Где-то интеллигентно издатель напишет первую букву с многоточием, где-то не постесняется. Но тут ... ну как на стройке побывала! К концу книги. Что тоже подпортило впечатление. А ведь позиционируется как изящный букет из Вудхауса и Флеминга! Свою лепту внёс и переводчик, соглашусь с предыдущими рецензентами. В начале книги "в блистательном переводе Максима Немцова" испытываешь уважение к последнему. Во-первых, из-за сложности перевода подобных текстов (сама перевожу, знаю), во-вторых, радуясь переводческим находкам типа "портвейн невероятной мерзотности" вместо простого "гадкости", "открывабельных" вместо "открывающихся" и т.д. Но потом попадались такие явные ошибки перевода, что и оригинального текста не надо, чтобы их выявить. Сколько русскоязычных читателей могли понять фразу "Мы сразу узнали о ней по уоки-токи нашего молокососа"? О чём это? А ведь любой, кто хорошо владеет английским, знает, что "уоки-токи" = рация! А огрехи в именах собственных! Типа "доктор Фройд" и "Уолт Дизни". Нашей публике они вообще-то известны как Фрейд и как Дисней. Причём, подобные вещи должны быть вычитаны редактором, а не читателями.
Книгу вообще редактировали? Вот и получается, что картинка размазана. Ощущение, что Бонфильоли резво начал писать и был в те дни в ударе, но потом устал, и оттого окончание истории скучноватое (ещё и незаконченное! - и прежде чем вышло продолжение, прошло 3 года). А переводчик помог усилить это впечатление, весело стартовав со своими авторизмами, но разнуздавшись к финишу. -
Кавжарадзе Алла
- 1 июня 20192/5
Люблю Вудхауса. Прочитала положительные отзывы. И купила аж три книги сразу. Чтоб недельку понаходиться в прекрасном... Прочитала страниц 40 и поняла, что это выброшенные деньги, разочарование и зря потраченное время.
Какой Вудхаус? Какой английский юмор? Ничего этого нет и в помине. Выражения, используемые в данном произведении (не знаю - автора ли или переводчика
проверять не хочу), не заслуживают никакого внимания. Про сюжет ничего не могу сказать, т.к. не много одолела. Можно поискать детективы, написанные литературным языком, от которых получишь удовольствие, а не отодвинешь от себя подальше.
Не могу понять, для какой аудитории данное произведение сляпано? Итог: сдала в макулатуру. -
Julie
- 28 июня 20193/5
Книгу прочитала быстро, просто хотелось поскорее дочитать и начать читать что-то другое. Главный герой не понравился, чересчур сильно себя мнит, а других презирает. Детектив тоже так себе, ответов почти нет, да и сюжет какой-то расплывчатый, мало что понятно. В общем детектив на один раз и тот как детектив слабенький. Сравнение с Оскаром Уальдом по мне так слишком завышено, глубины никакой, в общем не зацепил. И да, английский юмор, видимо, не мое.
-
Аркадий Застырец
- 13 сентября 20194/5
В общем-то чисто развлекательное чтиво в жанре нуар. Местами остроумно. Ряд претензий к переводчику и узнавание некоторых из многочисленных цитат и реминисценций без подглядывания в сноски скрасят читателю несколько часов сосуществования с главным героем. Но не верьте ему: никакой морали здесь нет.
-
Римма Капинус
- 6 октября 20195/5
Искромётно, великолепно и невероятно по английски! Это какое-то безумное смешение Джерома и братьев Коэнов)))) часто смеялась в голос, читала запоем, влюбилась в Джока)))))
Но книга кончилась совершенно неожиданно) хотя, как бы я не любила подобные концовки, даже она не испортила всю историю))) -
Olga812
- 10 января 20205/5
Юмора нет! Ни тонкого
ни толстого, никакого! Динамики нет! За витиеватым описанием "шнурков-носков" и распорядка дня главного героя зачастую теряется основной смысл. Как бег с препятствиями - до финиша доберётся не каждый. Извините за прямолинейность, но это жуткая тягомотина. Только одно радует - что на пробу мной была куплена только одна книга этого автора. -
Жолудева Таисия
- 28 октября 20223/5
Каюсь, книгу купила, потому что повелась на внешний вид. Оформление тут прекрасное: яркая обложка, маленький формат, который удобно устраивается у вас в руке. Но вот наполнение книги…
Читать было очень сложно. Я искренне люблю детективы, искренне люблю тонкий английский юмор, и книгу купила в основном ради этих самых детективов и юморов. Но за сюжетом и мыслью автора очень сложно уследить, потому что они запрятаны где-то глубоко за бессмысленными и бессвязными рассуждениями. Иногда книга больше похожа на поток сознания с претензией на «Улисса», но выходит у автора кривовато и вызывает это все какое сочувствие.
Иногда читать было так тяжело, что приходилось пользоваться интернетом, чтобы понять, что автор вообще там за сложные словесные конструкции нагромоздил. Середина книги для меня до сих пор остаётся загадкой: я ничего не поняла из сюжета и мотивации героев.
Но даже со всеми этими ужасными недочетами и, казалось бы, мизерными плюсами, книга оставляет какое-то приятное чувство облегчения после своего завершения, будто пробежал марафон или открыл новый химический элемент, потеряв при этом десяток лет жизни.
Читать я НЕ СОВЕТУЮ. Тяжело и нудно, вам это принесёт больше страданий и головной боли, чем удовольствия. Можно пытаться вычленить отсюда тот самый английский юмор, но как и говорили до меня - тут он больше похож на голливудскую копию английского юмора, неудачную поделку начинающих сценаристов.
Добавить отзыв