Книга: Три мушкетера (Дюма Александр (отец)); Эксмо, 2017
Издатель: Эксмо
ISBN: 978-5-699-72733-9
EAN: 9785699727339
Книги: Детективы и приключения
ID: 1731571
Добавлено: 12.12.2017
Описание
Самый знаменитый историко-авантюрный роман Александра Дюма. Приключения д'Артаньяна и его друзей мушкетеров при дворе короля Людовика ХIII.
Новая серия, собравшая все лучшие приключения от классиков мировой литературы. Приключения в жизни начинаются с книг о приключениях! Всего более 20 томов в серии.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Три мушкетера (Дюма Александр (отец)); Эксмо, 2017»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 3 магазинах. В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Цена на данный товар варьировалась от 375 р. до 586 р. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет. Также вы можете подписаться на сообщение о наличии товара используя сервис «Сообщить о поступлении» - мы оповестим вас как только товар появится в продаже. Если товар снят с производства, сервис «История цены» поможет соориентироваться на вторичном рынке.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис.
Также покупатели оставили 47 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-699-72733-9 |
Автор(ы) | Дюма Александр (отец) |
Бумага | Классик |
Вес | 0.75кг |
Возрастное ограничение | 12+ |
Год издания | 2017 |
Издатель | Эксмо |
Кол-во страниц | 816 |
Количество страниц | 816 |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Переплёт | твердый |
Раздел | Приключения |
Размеры | 13,00 см × 20,50 см × 4,20 см |
Серия | Всемирная классика приключений |
Страниц | 816 |
Тематика | Детективы и приключения |
Тираж | 3000 |
Формат | 205.00mm x 136.00mm x 41.00mm |
Язык издания | Русский |
Где купить
Последняя известная цена от 375 руб до 586 руб в 4 магазинах
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Также вы можете ознакомиться с нашей подборкой:
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Эксмо"
Книги: Классическая зарубежная проза с ценой 300 р. - 450 р.
сообщить о поступлении
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Яндекс.Маркет 5/5 | Промокоды на скидку | |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 396 | |
book24 | 375 | 21.05.2022 |
OZON | 586 | 24.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Отзывы (47)
-
Каримова Татьяна
- 16 октября 20145/5
Запросили рецензию. Пишу. На сайте много вариантов издания этого произведения. Этот, по моему мнению, наиболее достойный. Бумага белая (не слишком), не газетная, не тонкая (не просвечивает), удобно читать. Иллюстрации-гравюры М.Лелуара придают описываемым событиям наглядность, а книге - оригинальность. Покупкой довольна - ставлю "5".
-
NM
- 27 июля 20154/5
После некоторых колебаний, а я выбирала книгу с иллюстрациями Мориса Лелуара (есть еще том от Альфа-книги), остановилась на этом варианте.
Во-первых, у нее приличное качество: более удобный формат, достаточно плотный офсет, комфортный шрифт, нормальная печать, включая качество иллюстраций (картинки подходящего размера, линии не размытые, а тонкие), к тому же верстка здесь лучше - не люблю, когда текст небрежно "омывает" картинку с разных сторон, и она плывет незнамо куда.
Во-вторых, иллюстраций здесь не менее 150 - более чем достаточно, причем все основные сохранены, убрали проходные (д'Артаньян расплачивается с хозяином провинциальной гостиницы - это даже не эпизод) и однотипные иллюстрации (в начале эпизода Портос хвастается перед друзьями новой перевязью, а в финале он уже ругается с Аримасом - вполне хватает первой картинки). Правда, не все иллюстрации привязаны строго к тексту, некоторые оказались на соседней странице:) Кстати, еще 100 иллюстраций есть в электронной книге (повторяет юбилейное издание 1894 года).
В-третьих, классический перевод Вальдман, Ливщиц и Ксаниной (не самый близкий к оригиналу, допускающий вольности, местами подредактированный и дописанный переводчицами) был сделан более 60 лет назад и доведен до ума Ливщиц четверть века спустя, он давно требует обновления и переработки. Не скажу, что он сильно устарел, однако множество деталей по разным причинам необходимо переделать.
Многие до сих пор - по привычке - считают этот перевод образцовым, но это далеко не так, это очередной миф, ляпов в тексте немерено, начинаются они буквально с первой страницы. Мне хватило двух десятков страниц, чтобы сделать выбор в пользу перевода от издательства Эксмо, который при ближайшем рассмотрении оказался переделанным переводом Вальдман, Лившиц и Ксаниной. Забавно, что знатоки классического перевода этого не увидели, стали цепляться к словам и искать имя нового переводчика:) Новый перевод был у М.Спивак (Гарри Поттер и все-все-все), у В.Баканова и Е.Доброхотовой-Майковой (Хоббит). Здесь же не было иного перевода, одну работу аккуратно наложили на другую, создали иллюзию новизны. Маска сбивает с толку, но это всего лишь маска, оригинал отчетливо просматривается. Переработка касалась стилистики - правки фраз, замены отдельных слов, перестройки предложений, переработки сносок, но не ключевых моментов - изменения структуры книги, сокращения глав и пр. Эксмо предусмотрительно застолбил права только на оформление книги.
В целом текст не проиграл, кое в чем даже выиграл, выглядит более свежо и современно, чем перевод Вальман и др., часть ошибок удалось исправить, но некоторые были продублированы, чего можно было избежать, держа под рукой оригинал. Перечитывать роман буду в новой версии, а старую оставлю как отличное пособие для тренировки критического мышления.
Тем, кто привык к розовым очкам и по-прежнему тешит себя иллюзиями, больше ничем помочь не могу, вам лучше почитать отзывы на другие издания "Трех мушкетеров" в любимом классическом переводе. Для сомневающихся приведу далее примеры ошибок и ляпов в классическом переводе - из предисловия и первой главы (кратко - "перевод Вальдман", здесь изначально и есть работа Вальдман). Не все они исправлены у Эксмо.
P.S. Вальдман и Лившиц - женщины (Вера и Дебора), их фамилии не склоняются, а перевод Лившица и Вальдмана сделали мужчины с фамилиями Лившиц и Вальдман:) -
NM
- 28 июля 20154/5
Десятка примеров хватит?
1. В переводе Вальдман автор говорит: "...занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV..." Тут даже оригинал не требуется: из текста видно, что речь идет о труде под названием "История Людовика XIV", над которым работал автор. (В книге от Эксмо ошибка не исправлена.)
2. У Вальдман: "...прихотливый ум писателя иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей" (правильно: широкий круг читателей). У Эксмо: "...своевольный ум писателя иной раз поражает то, что оставляет равнодушным обычного читателя" (смысл передан точнее). И еще у Вальдман (глава 1): "...редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие" (у Эксмо исправлено: в свою летопись).
3. У Вальдман: "Знатные господа сражались друг с другом
король воевал с кардиналом
испанцы вели войну с королем". В начале предложения смысл искажен: автор имел в виду, что представители знати не ладили, питали вражду, между ними случались стычки (как у Монтекки и Капулетти). У Эксмо точнее: знатные господа враждовали.
4. Следом идет неграмотная фраза: "Но, кроме этой борьбы... были еще и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми". Правильная конструкция: враждовали не только знатные господа..., но и нищие... (не исправлено).
5. Больше всего досталось главному герою. У Вальдман отец говорит д'Артаньяну: "У вас железные икры и стальная хватка" (прямо герой Троянской войны...). У Эксмо не лучше: "У вас железные ноги и стальная рука" (Железный Дровосек!). А речь идет о том, что герой твердо стоит на ногах и искусно владеет шпагой, дуэли и стычки ему не страшны.
6. У Вальдман бедняк д'Артаньян впервые появляется в потрепанной шерстяной куртке, а через пару страниц он уже... в камзоле (как и богатый граф Рошфор)! Дальше веселее: синий цвет куртки со временем "приобрел оттенок средний между рыжим и небесно-голубым" (думаете, загадка про радугу? не-а). У Эксмо более адекватно: шерстяной камзол героя - выкрутились:) - приобрел неопределённый оттенок зеленоватого с тускло-голубым - и здесь исхитрились! У Вальдман конь д'Артаньяна был желтовато-рыжей масти, у Эксмо – буланой масти. Однако желтовато-рыжей масти не существует. Вам это ничего не напоминает? "В-2!" - "Убит". - "С-3!" - "Мимо". Морской бой: версия для редакторов.
7. Д'Артаньян замечает в окне второго этажа незнакомца и видит не только его лицо и камзол, но и штаны со шнурами, без отделки и с прорезами, сквозь которые виднеется сорочка. Причем штаны новые, но сильно измятые. А это-то он как разглядел?! А вот как: герой всё это "уловил с быстротой тончайшего наблюдателя, возможно также подчиняясь инстинкту, подсказывавшему ему, что этот человек сыграет значительную роль в его жизни"! Не слабо так... К Эксмо вопросов нет, ибо в их версии д'Артаньян оказался у окна нижнего этажа, где и приметил незнакомца. А еще герой не хочет, чтобы смеялись, когда ему неугодно. Но Дюма, судя по диалогу д'Артаньяна и Рошфора, вкладывал в слова первого иной смысл: д'Артаньян не хочет, чтобы смеялись над ним (ошибка не исправлена).
8. В книге от Эксмо тоже ляпы есть. Например, у Вальдман Рошфор замечает, что цвет коня д'Артаньяна распространен в растительном мире, но редко встречается у лошадей. Некто из Эксмо правит: это цвет, хорошо известный в ботанике)) В переводе Вальдман отец желает сыну: живите счастливо и долго. У Эксмо - после правки: будьте счастливы и долговечны! У Вальдман д'Артаньяну, едущему верхом, не надо было натягивать мундштук, а у Эксмо - мартингал. Правильный ответ... не скажу, сами сообразите, когда узнаете, о чем идет речь.
9. У Вальдман отец нежно облобызал в обе щеки Д'Артаньяна, а мать дала сыну рецепт пресловутого бальзама. У Эксмо: отец поцеловал сына в обе щеки, а мать дала с собой знаменитый рецепт. Слово "облобызал" устаревшее и носит иронический оттенок, слово "пресловутый" утратило первое значение (славный, знаменитый), так что правка оправданная, иначе пришлось бы добавлять сноски. Кстати, в новой версии отсутствуют второстепенные сноски, но добавлены новые, как правило, по существу и с оглядкой на современного читателя.
10. Именно одна из сносок заставила меня написать эту рецензию, иначе я просто закончила бы разминку и порадовалась, что даром приобрела кое-какие знания. В переводе Вальдман хозяин гостиницы поддакивает д'Артаньяну, когда тот кричит незнакомцу, что тот - трус: "Действительно, жалкий трус!", тем самым "стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне обманывает улитку" (ниже сноска: имеется в виду басня Лафонтена "Цапля"). Ну, это ерунда! Басню прочитала: птица улитку не обманывала. Некто из Эксмо тоже прочитал, поэтому сноску убрал и подправил текст: хозяин старался помириться с бедным юношей, как в басне цапля с улиткою. И поди разберись, в какой такой басне)) А если серьезно, промазали оба, хотя басня Лафонтена все же имеет отношение к этому эпизоду (подсказка: у Дюма в роли цапли выступает хозяин гостиницы).
Оценив ситуацию, я решила: лучше заплатить пару сотен за "Трех мушкетеров" от Эксмо и, читая, большую часть времени предаваться праздности, лишь изредка напрягаясь, нежели выложить вдвое больше за подарок от Альфа-книги и пахать, пахать... на протяжении всех 800 страниц))
Классический перевод романа Дюма давно нуждается в обработке, его следует приблизить к оригиналу, обновить фасад, так сказать, и все такое. Работы на самом деле немерено, желаю профессионалу, который возьмет на себя этот нелегкий труд, терпения и усердия! А прославится тот издатель, который подготовит для детей и внуков полноценный перевод , а вовсе не тот, кто сделает ставку на количество и качество иллюстраций, инерцию читателей и свойственные большинству из них иллюзии. Толковые переводчики, не бойтесь стать классиками перевода еще при жизни, на книгах-однодневках хорошую репутацию не заработаешь, участь М.Спивак вам точно не грозит, а с застоем в головах читателей бороться всё равно придется!
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Эксмо"
Категория 300 р. - 450 р.
Детективы и приключения - издательство "Эксмо" »