Пятница, 17 января 2025 — 10:52
USD: 102.38 р. EUR: 105.81 р.
17.01.2025
СкидкаГИД

Книга: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022

Книга: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022

от 439 до 851 

  • Издатель: Корпус

  • ISBN: 978-5-17-147302-0

  • EAN: 9785171473020

  • Книги: Книжное дело

  • ID: 9242289

  • Добавлено: 16.03.2022


Описание


Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович) - фото №1

Смотри также о книге.

СкидкаГИД инфо +

Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022»

По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 12 магазинах. На сегодняшний день доступен в 6 магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, ЛитРес, Яндекс.Маркет, Onliner BY. По цене от 439 р. до 851 р., средняя цена составляет 749 р., а самая низкая цена в магазине ЛитРес. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.

Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, ЛитРес, Яндекс.Маркет, Onliner BY. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.

Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.

Также покупатели оставили 11 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1

Достоинства

  • Представлен реальный практический опыт автора.

О книге

Основные характеристики товара
ПараметрЗначение
ISBN978-5-17-147302-0
Автор(ы)
АвторБабков Владимир Олегович
АвторыБабков В.О.
Вес430
Возрастное ограничение12+
Возрастные ограничения12
Год издания2022
Год публикации2022
Жанрпедагогика
ИздательКорпус
ИздательствоCorpus
Кол-во страниц336
Количество страниц336
ПереплетТвердый переплёт
Переплёттвердый
Размеры16,00 см × 22,00 см × 2,31 см
СерияЭлементы. Россия
Страниц336
ТематикаДругие издания
Тип обложкитвердая
Тираж3000
Формат60x90/16
ЯзыкРусский

Видео обзоры

ИГРА СЛОВ: как переводить книги? | Беседа с Владимиром Бабковым

ИГРА СЛОВ: как переводить книги? | Беседа с Владимиром Бабковымзапуск видео

 

Книга В. Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода"

Книга В. Бабкова "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода"запуск видео

 

Мат на радио Говорит Москва =) (Книга Волочковой Я и бал) Игра слов

Мат на радио Говорит Москва =) (Книга Волочковой Я и бал) Игра словзапуск видео

 

Условия использования YouTube / Конфиденциальность Google

Где купить (6)

Как купить или где мы находимся +

Цена от 439 руб до 851 руб в 6 магазинах

Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.

Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "Корпус"
Книги: Языкознание. Лингвистика с ценой 351-526 р.

сообщить о снижении цены
Книга: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022
МагазинЦенаНаличие
book24

5/5

807 
1034 
Минимальные сроки доставки.

Кэшбэк до 6.3%


обновлено 17.01.2025
Onliner BY
Беларусь

5/5

849 
Крупнейший маркетплейс Беларуси

Кэшбэк до 1.7%


обновлено 17.01.2025
Буквоед

5/5

775 
Крупнейшая сеть книжных магазинов

Кэшбэк до 6.3%


обновлено 20.04.2024
Читай-город

5/5

851 

Кэшбэк до 6.3%

Промокоды на скидку


обновлено 14.11.2024
Яндекс.Маркет

5/5

775 

Кэшбэк до 3.8%

Промокоды на скидку


обновлено 23.06.2024
ЛитРес

5/5

439 
Электронная книга

Кэшбэк до 14%


обновлено 15.08.2024
Avito

5/5

Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома

Кэшбэк 57 

История цены

МагазинПоследняя известная ценаОбновлено
Лабиринт
1116 
11.10.2024
РЕСПУБЛИКА
800 
11.03.2023
Подписные издания
900 
23.04.2024
Мегамаркет
1072 
24.12.2024
МАЙШОП
782 
23.06.2024
OZON
588 
24.06.2024

Кэшбэк сервис СкидкаГИД

На сегодняшний день товар «Книга: Игра слов (Бабков Владимир Олегович, Бабков Владимир Олегович); Корпус, 2022» можно купить с кешбеком в 6 магазинах: book24, Onliner BY, Буквоед, Читай-город, Яндекс.Маркет, ЛитРес

Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.

Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..


Цены в соседних городах

Отзывы (11)

  • 5/5

    Прекрасная книга, написана очень хорошим языком. Узнала много новых фактов про литературу и про работу переводчика, посмотрела на некоторые известные факты с неожиданной стороны. В общем, рекомендую всем любителям литературы и языка.

    0    0

  • 5/5

    Книга Владимира Бабкова Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - одновременно и увлекательное путешествие в мир литературного перевода для всех русскоязычных любителей иностранной литературы, владеющих навыками чтения произведений на английском языке, и прекрасное учебное пособие для практикующих переводчиков. Книга написана доступным, эмоциональным языком. Оторваться невозможно!

    Достоинства:

    Представлен реальный практический опыт автора.

    0    0

  • 5/5

    Владимир нам знаком по прекрасному переводу Пока Нормально Гэри Шмидта. Чтение этого монументального труда, написанного, с изрядной долей иронии, сподвигло нас самих заняться худ. переводом неизданных книг любимого американского подросткового писателя. В благодарность за интереснейшее чтение мы не стали посылать автору своё собственное графоманство, нам кажется, это серьезный показатель. Особое удовольствие - это находить в учебнике инверсии и самоцитаты

    0    0

  • 5/5

    Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.
    Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы
    последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла «Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то он будет предъявлять на деепричастие свои права, как в этой фразе из романа Джека Лондона “Джерри-островитянин”» [стр. 190]. колёсики мозга заскрипели. С третьего–четвёртого раза поняла.
    Определение деепричастия я дать уже не смогу. Буду искать справочник по русской грамматике уровня промежуточного между школьным и профессиональным. Анафоры, эпифоры и тропы мне без надобности, а вот базу освежить стоит. И чувство языка у меня, похоже, испорчено. «Любопытно, что чуждое современному русскому языку согласование времен в сложно подчиненных фразах вполне обычно для нашей классики. Видимо, в ту пору … публика … не видела в таком “иностранном” синтаксисе ничего дурного, поскольку писали и читали книги в основном люди, хорошо знающие европейские языки». [стр. 167, 168]
    Вот и я тоже не вижу.
    Итого. Очень интересная и полезная книга, на полях которой теперь множество пометок. Побуждает к работе мозга.
    Издание. Прекрасное. Бумага белая, шрифт чёткий, опечаток не замечено ни одной. Обложка и художественное оформление элегантны и гармоничны (художник А. Бондаренко). Вёрстка близка к идеальной, даже пунктуация подвешена, если глаз меня не подводит. Но: неоднократные переносы с нечётной на чётную страницу и английские кавычки.

    0    0

  • 5/5

    В какой-то рецензии я прочитала, что книга Владимира Бабкова - это то, что называется instant classic, т.е. немедленно становится классикой. Абсолютно согласна. В искусстве-ремесле перевода можно по пальцем одной руки пересчитать книги, в которых переводчики делятся своим опытом, техническими приемами - Чуковский, Нора Галь, Эткинд... Но этим книгам, при всем уважении к авторам, много лет - и теперь наконец и у нашего поколения есть книга, которая станет настольной книгой на рабочем столе переводчиков. В книге, с одной стороны, подробнейшим образом изложены базовые принципы процесса перевода с примерами из англоязычной литературы, а с другой стороны - она написана понятным языком, с иронией, яркими образами.
    Короче говоря, книга обязательна в библиотеке переводчика.

    0    0

  • 5/5

    Я читаю книги на четырех языках, помимо русского. К сожалению, сегодня часто встречаются книги перевод в которых не просто посредственный, но настолько отвратительный, что читать просто противно. Ещё противнее осознавать что книга переведена не любителем, а "профессионалом" и не на благотворительных началах, а за деньги. Книгу "Игра слов", однозначно, стоит прочесть, в первую очередь, тем, кто только начинает занимается профессиональным переводом для массового читателя, а так же всем кого интересуют вопросы перевода. И хотя в этой книге, лично для себя, принципиально нового ничего не нашла, книга понравилась. В первую очередь манерой изложения - создаётся ощущение беседы за чашкой чая с коллегой, единомышленником и другом. Наличие ярких образов (Змей Горыныч, например) делают материал понятным, нескучным, запоминающимся. Лично мне не хватило примеров. Примеры в книге есть конечно, но их не много, и, к сожалению, формат не очень информативен. Хотелось бы побольше примеров перевода, разного, с пояснением того, какой по мнению автора наиболее удачен, почему он так считает. Ведь примеры, как и образы, запоминаются лучше всего. Не совсем согласна по поводу всеми "любимого" канцелярита (т.е. с тем что изложил автор согласна, но из каждого правила, всё-таки есть исключения, даже в художественной литературе). Ещё, мне не хватило "мелочей" (ведь "Дьявол кроется в мелочах", не так ли?). Всё очень обобщённо, но я понимаю что нельзя объять необъятное. В общем и целом книгу рекомендую к прочтению. Автору большое спасибо за труд. Хочется верить что кого-то эта книга заставит задуматься, возможно, пересмотреть свой подход к переводу, и тогда больше переводных изданий будут радовать нас, читателей, красивым, правильным и ярким переводом. Для тех, кто интересуется переводом технической литературы могу порекомендовать книгу " Думай о смысле".

    0    0

  • 5/5

    Отличное пособие для начинающих и продолжающих переводчиков с множеством интересных примеров. Прочитай я ее лет десять назад, смогла бы избежать на практике много банальных ошибок) Спасибо автору!

    0    0

  • 4/5

    Эта книга — возможность взглянуть на процесс перевода изнутри, глазами практикующего переводчика. Владимир Бабков переводил произведения Филипа Пулмана, Джулиана Барнса, Дона Делилло, Иэна Макьюэна и десятков других писателей. Не во всём с ним хочется соглашаться, но чтение, несомненно, полезное.
    Очень понравились эпизоды, где автор берёт конкретные англоязычные отрывки, иногда достаточно длинные, проговаривает, какие трудности для переводчика в них есть, потом цитирует несколько существующих переводов на русский, свои в том числе, и разбирает, удалось ли озвученные трудности преодолеть, удачны или нет выбранные переводческие решения.

    0    0

  • 5/5

    Книга Владимира Олеговича Бабкова раскрывает некоторые особенности процесса перевода художественной прозы. Автор не претендует на теоретические обобщения, да и вообще, в принципе, скептически относится к теории художественного перевода. Простым, доступным и грамотным языком Бабков рассказывает о личном опыте работы с художественным произведением. Книга адресована начинающим переводчикам и может служить руководством по анализу поэтики переводимого произведения и выработки техники художественного перевода. Все тонкости ремесла раскрываются на конкретных примерах с практическими рекомендациями.

    0    0

  • 5/5

    Интересная книга для начинающих художественных переводчиков или тех людей, которые хотят чуть больше узнать об этой профессии. Книга разрушает стереотипы о том, что переводить - это просто, на самом деле переводчик должен обладать широким литературным и культурным бэкграундом и отлично владеть русским языком. Автор рассказывает об основных стадиях перевода, приводит примеры удачных и не очень переводческих решений.

    0    0

  • 5/5

    Очень полезная книга. Для обывателей - это интересный экскурс во внутреннюю кухню перевода и переводоведения, в то время как для переводчика - практическое пособие с полезными лайфхаками и советами для улучшения навыков.

    0    0

Добавить отзыв



 

Книги: Языкознание. Лингвистика - издательство "Корпус"

Книжное дело - издательство "Корпус" »

Книги: Языкознание. Лингвистика

Категория 351 р. - 526 р.

ADS
закладки (0) сравнение (0)

 

подписаться на новинки, скидки
preloader