Книга: Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2020
от 850 до 1738
Издатель: ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"
ISBN: 9785170828791
EAN: 9785170828791
Книги: Фантастика
ID: 2028023
Добавлено: 29.12.2017
Описание
Знаменитый роман Джона Р.Р. Толкина "Хоббит" впервые публикуется на русском языке с иллюстрациями самого автора и в совершенно новом переводе Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой!
О книге
"В земле была нора, а в норе жил хоббит". Эта нехитрая фраза послужила началом одного из самых грандиозных и известных литературных приключений XX века. Странствия хоббита Бильбо Бэггинса покорили сердца миллионов читателей по всему миру и послужили началом возникновения удивительной вселенной - Средиземья.
Покой и уют достопочтенного мистера Бильбо Бэггинса оказывается резко нарушен в один прекрасный день, когда на его пороге появляются знаменитый волшебник Гэндальф и целый отряд гномов во главе с Торином Дубощитом, Благодаря Гэндальфу гномы уверены, что без Бильбо их благородное и чрезвычайно опасное начинание обречено на поражение. А ведь гномы вознамерились пересечь леса, горы, долины и озера, добраться до далекой Одинокой горы, победить засевшего там дракона Смауга и восстановить разрушенное гномское королевство Эребор.
Джон Рональд Руэл Толкин - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан "Хоббит", а в середине 1950-х годов увидели свет три книги "Властелина колец", повествующие о Средиземье - мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
В последующие годы эти романы были переведены на все мировые языки, адаптированы для кино, мультипликации, аудиопьес, театра, компьютерных игр, комиксов и породили массу подражаний и пародий.
Об авторе и переводчиках
Джон Рональд Руэл Толкин - писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современного фэнтези. Автор культовой эпопеи "Властелин колец" и создатель не менее легендарного "Хоббита".
Владимир Баканов - российский журналист, переводчик и издатель. Переводил произведения Дугласа Адамса, Айзека Азимова, Альфреда Бестера, Филипа Дика, Роджера Желязны, Артура Кларка, Клиффорда Саймака, Роберта Шекли и многих других. Создатель и глава уникальной "Школы переводов Владимира Баканова", специализирующейся на переводах классиков и современных авторов из США, Англии, Канады и Австралии.
Екатерина Доброхотова-Майкова - российская переводчица, наиболее известна по переводам С.С. Форестера, Нила Стивенсона, Грега Игана и Хилари Мантел.
Интересные факты, особенности
- Толкин начал "Хоббита" как вечернюю сказку для своих сыновей, но со временем настолько увлекся идеей, что она переросла в главный литературный труд его жизни.
- "Хоббит" переведен более чем на сорок мировых языков!
- По разным оценкам, суммарный мировой тираж "Хоббита" варьируется от семидесяти до ста миллионов экземпляров!
- В 2012 - 2014 году на мировые экраны вышли три фильма, составляющие кинотрилогию Питера Джексона "Хоббит". "Нежданное путешествие", "Пустошь Смауга" и "Битва пяти воинств" на троих собрали в прокате около трех миллиардов долларов.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2020»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 12 магазинах. На сегодняшний день доступен в 7 магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, Яндекс.Маркет, РЕСПУБЛИКА, Мегамаркет, Onliner BY. По цене от 850 р. до 1738 р., средняя цена составляет 1159 р., а самая низкая цена в магазине РЕСПУБЛИКА. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: Читай-город, Буквоед, book24, Яндекс.Маркет, Onliner BY. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.
Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.
Также покупатели оставили 30 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-17-082879-1 |
Автор(ы) | Толкин Джон Рональд Руэл |
Автор | Толкин с иллюстрациями Толкина |
Авторы | Толкин Дж. Р. Р. |
Бумага | Классик |
Вес | 0.64кг |
Возрастное ограничение | 6+ |
Возрастные ограничения | 6 |
Год издания | 2020 |
Год публикации | 2020 |
Жанр | детские фэнтези и фантастика |
Издатель | ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ" |
Издательство | АСТ |
Кол-во страниц | 304 |
Количество книг | 1 |
Количество страниц | 304 |
Обложка | твердый переплёт |
Особенности | без особенностей |
Оформление обложки | тиснение цветное |
Переводчик | Кружков Григорий Михайлович, Баканов Владимир Игоревич, Лихачева Светлана Борисовна |
Переплет | Твердый (7БЦ) |
Переплёт | Твёрдый |
Пол | унисекс |
Раздел | Фантастика и фэнтези |
Серия | Толкин с иллюстрациями Толкина |
Тип обложки | твердая |
Формат | 174x244мм |
Язык | Русский |
Видео обзоры
Где купить (7)
Цена от 850 руб до 1738 руб в 7 магазинах
Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""
Книги: Классическая зарубежная проза с ценой 680-1020 р.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Буквоед 5/5 | Промокоды на скидку | обновлено 29.12.2024 |
book24 5/5 |
| обновлено 29.12.2024 |
Мегамаркет 5/5 | 1738 Повышенный кешбэк до 40% Промокоды на скидку | обновлено 24.12.2024 |
Onliner BY Беларусь 5/5 | обновлено 28.12.2024 | |
Яндекс.Маркет 5/5 | 1143 1520 Промокоды на скидку | обновлено 27.12.2024 |
РЕСПУБЛИКА 5/5 | 850 Промокоды на скидку | обновлено 12.10.2024 |
Читай-город 5/5 | 1164
| обновлено 13.11.2024 |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
ЛитРес | 289 | 06.06.2021 |
Лабиринт | 1305 | 29.05.2024 |
Подписные издания | 1069 | 23.04.2024 |
МАЙШОП | 915 | 29.05.2024 |
OZON | 796 | 24.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
На сегодняшний день товар «Книга: Хоббит (Толкин Джон Рональд Руэл); ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ", 2020» можно купить с кешбеком в 5 магазинах: Буквоед, book24, Onliner BY, Яндекс.Маркет, Читай-город
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Цены в соседних городах
Отзывы (30)
-
NM
- 10 февраля 20153/5
Новый перевод, говорите? Прочитала первую главу: а вдруг что-то приличное вышло? И решила оставить старый, проверенный временем перевод Рахмановой. За коллективную работу - твердая тройка (по пятибалльной шкале). И эта работа стоит меньше, чем за нее просят (хотя просят в первую очередь за рисунки Толкина:)). Совершенствуйтесь дальше, уважаемые, всё в ваших головах!
P.S. Я не специалист по переводам Толкина, точность оценивать не берусь, а все остальное, включая общий уровень и грамотность, - без проблем, ибо это не дело вкуса, а оценка профессионального мастерства. Общее впечатление - текст сырой, до ума не доведенный. Похож на рахмановский, только менее логичный, хуже выстроенный и не отшлифованный как следует. Скажем так: читать старый перевод - все равно что встать на проторенную лыжню и катить на всех парусах без остановки: мороз и солнце
день чудесный! Читать этот перевод - все равно что встать на рыхлую лыжню, проваливаться и увязать в ней (а бывает лыжи проскальзывают - смазка скверная)
и что обидно - не по своей вине: обещали мороз и солнце, а вышло... что вышло. Кто там недосмотрел, не вычитал текст, не облагородил его, наконец, не так уж и важно. Результат получился средненький. Могли сделать лучше? Могли, если бы задача была именно такой, а команда собиралась по другому принципу.
P.S.S. Ошибок предостаточно. Далеко ходить не надо, уже в третьей строке читаем: нора была хоббичья, а это означает уют. Грамотно говорить - уютная (нора). По смыслу точнее - благоустроенная, то есть со всеми удобствами. На рисунке Толкина вообще изображена резиденция Бильбо с номерами люкс:) См. рис. ниже.
Дверь [круглая]... открывалась в круглый туннель. По-русски говорят: "дверь открывалась внутрь/наружу" и "дверь вела в туннель". По смыслу правильно: дверь вела в коридор в форме ж/д туннеля. И незачем уточнять, что он круглый: тут без вариантов:) Эта ошибка - неправильный выбор слова - привела к путанице в следующем предложении: туннель этот (или коридор)... Читателю надо выбрать правильный ответ? А редактор на что?! Зачем нужен разделительный союз в скобках? Если бы вместо скобок стояли запятые, смысл был бы яснее: туннель, он же коридор. Вот только про коридор надо было раньше говорить. Кстати, на первых двух страницах 10 раз (!) встречаются скобки - просто выколи оба глаза
больше раздражает только обилие шипящих, которые расползаются по всему тексту (не пугайтесь, не по этому тексту:)). Скобки - последний аргумент толкового редактора. В девяти случаях из десяти их можно и нужно заменять другими знаками. Далее: в глубь холма - Холма, как звали его на мили вокруг... Опять коряво из-за выброшенных слов, литературный вариант: в глубь холма, или Холма, как прозвали его жители на много миль вокруг. И затем: отсюда в обе стороны отходили двери. Отсюда - это откуда? Мы уже в туннеле или еще топчемся у двери?.. О, нашла оборванную нить: лучшие комнаты были по левую сторону (если смотреть от входа). Все-таки мы у двери, стоим к ней спиной, чтобы разглядеть, что внутри. Автор - в роли нашего гида - стоит лицом к двери, нас встречает, на картинке мы видим нору Бильбо его глазами.
Наконец-то один абзац осилила, правда, не все поняла... Почему, например, нора хоббичья, а жилище Хоббитское? В чем логика? Про лучшие комнаты в доме хоббита у меня своя версия. Важнее объяснить, почему комнаты считались лучшими, а не почему они оказались по левую сторону от входа.
Чем дальше, тем веселее... Словами распоряжаются только так: там, где надо что-то объяснить, важные детали опускают, а где не надо - вставляют комментарии не глядя, мимо текста. "А что такое хоббит?" - спрашивает рассказчик. Да, так и написано: "что" вместо "кто". С оригинала не гладя списали? Идем дальше. Сами они [хоббиты] маленькие (наверное, правильней сказать "были"), ростом примерно... На кой фраза в скобках - поперек всего, даже здравого смысла? Строкой выше ясно сказано: хоббиты малочисленны, то есть нынче стали редкостью, но не вымерли же!
Мое воображение не справляется с преложенной нагрузкой. Длинная трубка, доходившая Бильбо до мохнатых ступней, так и не вписалась в него: я-то, наивная, решила, что ступнями он стоит на земле:) Не поместилось в моем воображении и целое колечко дыма, которое поднялось и уплыло за Холм. Либо трубка была слишком большая, либо холм слишком маленький, либо дым волшебный... Гэндальфа в огромных башмаках я и сейчас не вижу, только в сапогах - так более солидно, практично и больше подходит к длинному плащу. Я даже не смогла представить себе, как его кустистые брови выступали из-под широкополой шляпы, - какого они размера-то?!
Тут одно из двух: либо мое воображение - неформат, либо у кого-то с воображением проблема:) Но профессионал должен уметь адаптировать для рядового читателя, тем более ребенка, фразу "Они [гномы] пели, и в груди у хоббита пробуждалась любовь к прекрасным творениям рук, мастерства и чар, яростная и ревнивая любовь, влеченье [влечение вообще-то] гномьих сердец" и осмысленно расставить знаки препинания.
Проверять эту гипотезу больше не хочу, лучше перечитаю на досуге старый перевод - в удовольствие. Жалко, в моей книжке картинки плохонькие, зато главного героя зовут Бильбо Бэггинсом, и текст не придется редактировать! А картинки Толкина я уже посмотрела в Интернете. Любопытно. Для непрофессионального художника он отработал вполне прилично, хотя и однообразно. По крайней мере, эти авторские иллюстрации выглядят лучше, чем иные тексты, придуманные разными художниками к собственным иллюстрациям. -
Алонсо Кихано
- 11 февраля 20154/5
Меня в этой книге интересуют иллюстрации.
Во -1-х количество иллюстраций. Просто в штуках.
Во -2-х качество иллюстраций.
В -3-х как цветные сочетаются с черно-белыми. Сколько цветных, сколько ч/б.
---------------------------------------------------
Перевод в данной книге - отстой. Сужу по сканам.
--------------------------------------------------
В англоязычном мире об иллюстрациях Толкиена к Хоббиту - известно всем. Были известны около 25 работ.
------------------------------------------------
К 75-летию выхода в свет книги «Хоббит, или Туда и обратно» - это 2012 год, в продажу поступает книга иллюстраций к «Хоббиту», выполненных Толкиеном - The Art of the Hobbit.
Толкиен выполнил 110 иллюстраций.
Особенно ценными стоит считать обложку к книге и карты.
Новые иллюстрации были обнаружены в Бодлианской библиотеке Оксфорда в архиве Толкиена.
Как отмечают специалисты, на стиль Толкиена, в котором он выполнил свои иллюстрации, в значительной мере повлияли работы Артура Рэкхема. Иллюстрации Рэкхема очень нравились Толкиену.
------------------------------------------ -
Сан Санна
- 12 февраля 20153/5
Только получила книгу, и поделюсь первыми впечатлениями (позже напишу более полный отзыв). За такую цену ожидала книгу гораздо более лучшего качества - здесь какой-то рыхлый серый офсет, страницы просвечивают, а в конце книги многие замяты, на обложке название почему-то не по центру. Я, конечно же, брала книгу в первую очередь из-за иллюстраций, а их крайне мало: 6 цветных (на мелованной бумаге - ну вот не люблю я, когда в книге сочетается разная бумага), 8 черно-белых. Первая мысль - разочарование. Судя по отзывам на внутреннее содержание надеяться нечего. Печально.
Прочитала, отчитываюсь:
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит.
Так случилось, что мое знакомство с чудесным миром Толкина началось с прочтения трилогии «Властелин колец». Это были три отдельные книжки издательства «Амур», не самого лучшего качества: желтые страницы, мягкая обложка, склеенный корешок, но все эти минусы терялись перед прекрасным переводом Валерии Александровны Моториной (В.А.М.).
Я так привыкла к ее интерпретации имен, названий, что долгое время не приобретала себе в библиотеку Толкина вообще, так как не могла найти нужный мне перевод. И «Хоббита» не читала по той же самой причине.
Но, увидев новинку от издательства «АСТ» с иллюстрациями самого Толкина, удержаться не смогла и купила сей экземпляр. Книга прочитана и ощущения крайне неоднозначные.
Начнем с оформления. Честно говоря, за такую цену я рассчитывала получить совершенно другого качества товар. Бумага – серый офсет, просвечивает не то, что на свет лампы, а просто лежа на столе, макет обложки тоже странный – почему надписи не по центру? А в конце книги вообще реклама других произведений. При таком содержимом и цена должна быть соответствующей! Дак, нет же, стоит как иные подарочные издания.
Рисунки Толкина замечательные, очень детализированные, красиво подобраны цвета, в целом создается ощущение какого-то витражного стекла. Но цветных рисунков в книге всего 6, и еще 8 черно-белых. Да к тому же цветные рисунки на мелованной бумаге, а вся книга на офсете - не люблю такие сочетания, мне кажется, вся книга должна быть отпечатана на одном виде бумаги.
А теперь содержимое. Я не знаток переводов Толкина, но читая свои, те старенькие книжки, я полностью погружалась в мир хоббитов, эльфов, гномов и остальных жителей вселенной Толкина, и ничто не могло заставить меня отвести взгляд от страниц, которые просто проглатывались с неимоверной скоростью.
В этом же издании я как будто постоянно спотыкалась, мне приходилось перечитывать фразы несколько раз, прежде, чем уловить смысл. А построение некоторых, вообще поражает. Например, стр. 279: «Горстка храбрецов преградила им путь, якобы прикрывая отступление, и пали, а уцелевшие скрылись на склонах по сторонам ущелья». Пали кто? Горстка пали?
Или, стр. 290: «Среди них случались угрюмые и злые, но большая часть унаследовала Беорнов нрав, если не стать и силу». То есть те потомки, что унаследовали нрав, были не статные и слабые? И таких примеров масса.
А один раз даже полезла в словарь, страница 291: «На самом краю окоема вздымалась Одинокая гора
на ее вершине искрилась снежная шапка». Что за окоем такой? А оказалось, что это пространство, которое можно окинуть взглядом, горизонт. Это древнерусское слово – его присутствие здесь необходимо?
И общее наблюдение: очень много дополнений в скобках – текст построенный таким образом, читается тяжело.
Я очень не люблю критиковать книги, так как с большим уважением отношусь к труду всех, кто участвует в создании и выпуске издания. Но здесь, лично для меня, провал. -
Юлясик
- 21 февраля 20155/5
У издателей есть такие прекрасные ингредиенты - текст Толкиена, рисунки Толкиена.
Как и всем - мне хотелось получить книгу "Хоббит" - что бы стала "любимой, заветной" - красивой и эталонной.
Не смогли - немочь одолела книгоиздателей!
Нужен был хороший перевод на русский язык.
Нужен был хороший редактор, что бы скомпоновать книгу.
Нужен был хороший "книжник", что бы издать книгу в тканевом переплете, в суперобложке.
Надо было продумать расположение иллюстраций, размещение текста.
Надо было выбрать шрифт - возможно близкий к руническому начертанию букв.
Надо было создать книгу-МЕЧТУ.....
Не смогли.
Эта книга - красноречивое свидетельство - некомпетентности, бездарности, немочи - издателей, переводчиков и всех кто "делает" книгу.
Испортили все ингредиенты.
Тьфу... бездарности.
Книга "памятник" - бездарям! -
Елена & Глеб
- 21 февраля 20152/5
Все ожидали от такой идеи издателей просто чудо книгу-экземпляр.Но не у всех сложилось с этой книгой.(.
Мое первое знакомство с Хоббитом было 2 месяца назад в переводе Рахмановой в старом старом сборнике английских писателей,с пожелтевшими страницами и полностью расклеившимся переплетом,и очень мелким шрифтом.Я аккуратно вынула страницы с Хоббитом и стала читать.
После прочтения я решила что обязательно куплю самый лучший из имеющихся сегодня экземпляров.Как же я удивилась и расстроилась,столкнувшись с такой проблемой как разные переводы.Пришлось покопаться в интернете и поискать совета.А перевод Рахмановой вообще проблема сейчас найти.А "Евгения Леонова"на обложке я вообще не рассматривала как вариант.
Оказалось что "знатоки"Толкиена ругают любой перевод(даже Рахмановой).
Для себя решила,что если не Рахманова,то и неважно кто:Королев ли или Баканов.И выбрала просто обложку и иллюстрации которые запали в душу.
Пришел мой Хоббит.Я схватила желтые странички с Рахмановой и стала скрупулезно сравнивать.Переводы похожи.Многие предложения почти одинаковы лишь переставлены слова.Но определенно этот перевод суше.Некоторые предложения короче,чем у Рахмановой(кстати именно за это ее и "ругали",что она много добавляла от себя).
Некоторыми местами я осталась не довольна,а одно слово я вообще хочу замазать корректором.
"...И это был последний раз,когда они видели своих пони,тюки,вьюки,инструменты и прочими ПРИЧИНДАЛЫ."вот так.Уж не знаю насколько это литературное слово.
Но все же должна сказать, что не смотря на определенные шероховатости в тексте(а где их нет?)образы героев и характеры раскрывались правильно.Так как и дОлжно быть.
Конечно лучше бы Торин здесь сказал-"Мы вам весьма признательны!" а не -"Спасибочки!"как в этом переводе,но это ни в коей мере не портит общего о нем представления и впечатления.Этого слишком мало,что бы "разрушить" мир Средиземья и его обитателей.
Вообщем забросила я сравнение и стала просто читать.Впечатление от "общей картины",а не отдельных предложений у меня сложилось положительное.Так же я погрузилась в мир Толкиена,тоже смеялась местами,где было смешно и остроумно.Переводу быть на ровне с Королевым с его Торбинсом.
Каждый для себя пусть решает сам.А Большие Поклонники Толкиена так вообще читают в оригинале,а не ругают переводчиков.
От книги впечатление складывается хорошее только если не ждать какого-то чуда.Обычный офсет не лучше и не хуже обычных книг.Увеличенный формат.Приятная обложка на ощупь.
Переплачиваешь тут конечно за узнаваемую обложку и чудесные иллюстрации Толкиена.Но лучше считайте что вам придет обычная книга без иллюстраций,а не супер-пупер экземпляр,тогда точно не расстроитесь))а может и порадуетесь. -
Верунчик
- 27 февраля 20153/5
Поклонница Толкина. Как раз хотела купить хорошее издание Хоббита, т.к. единственное имеющееся у меня достаточно потрёпанное, да и выглядит неказисто. И тут, заинтригованная АВТОРСКИМИ иллюстрациями, я собралась купить эту книгу. Но хорошо, что сначала решила посмотреть перевод..... Что ж, я стараюсь быть не очень придирчивой к текстам (т.к. я всё-таки не специалист), но этот текст мне сразу...не понравился. Да и само качество книги оставляет желать лучшего. Задумка неплохая, да исполнение подкачало
-
Серебренникова Ольга
- 20 апреля 20154/5
Может быть, какое-нибудь издательство рассмотрит вариант выпуска "Хоббита" с тем самым чудесным переводом В.А.М. и иллюстрациями самого Толкиена? Спасибо сердечное Сан Санне, - вы напомнили мне имя переводчика, которое я долго искала... Действительно, во всех остальных переводах чего-то да не хватает, а вспоминается тот, единственный, оригинальный.....
-
Анонимно
- 6 июня 20155/5
Насчет перевода. Не понимаю, почему к нему столько придирок. По мне, он очень хорош. Когда-то давно я читала "Хоббита" в переводе Рахмановой, и он мне казался совсем сказкой-сказкой. Читая сейчас в переводе Доброхотовой-Майковой, я обнаруживаю и захватывающие, местами жуткие моменты, и интересные описания природы.
Насчет иллюстраций. Профессор был отличным художником. Жаль, что иллюстраций в издании, которое позиционирует себя именно как "...впервые с иллюстрациями самого автора!" их не так уж много. -
Евгений Селиванов
- 16 июля 20154/5
Наконец-то в этом переводеПисать отзыв о произведении уже немного странно – сказка «Хоббит» известна огромному количеству людей (особенно после недавней экранизации). Поэтому о переводе.
И Владимир Баканов, и Екатерина Доброхотова-Майкова – признанные мастера художественного перевода. Хотя бы поэтому их перевод «Хоббита» можно считать «академическим». В интернете можно найти статью, в которой переводчики рассказывают, какие цели ставили перед собой, берясь за перевод, чего хотели добиться. Не вдаваясь в эти подробности, отмечу только, что цель достигнута: перевод точный, вместе с тем, очень яркий и живой. Его действительно приятно читать, погружаясь в сказочную атмосферу Средиземья.
Тем, кто еще не читал «Хоббита», можно смело рекомендовать перевод Доброхотовой-Майковой и Баканова. А тем, кто уже когда-то прочел книгу (видимо, это был классический перевод Рахмановой) – стоит прочесть хотя бы для того, чтобы сравнить ощущения. -
Дмитрий Богаткин
- 7 января 20164/5
Насколько же чутко Д. Толкин относится к своему читателю с «Хоббитом». Если это взрослый – найдется место и иронии, и самопожертвованию во имя достижения поставленной цели, а именно – обращения надежды и веры в возвращение родного дома в материальное «Всё получилось», – и помощи ближнему своему, и вовсе не из материальных побуждений, а, прежде всего, руководствуясь принципом дружбы. Если это ребенок – доброта и честность по отношению к другим и, самое главное, к себе самому, утверждение принципа «Не всё то золото, что блестит» и многое другое, что не имеет особого смысла перечислять, лучше самому окунуться в мир Средиземья, предыстории «Властелина колец», и убедиться в прекрасном слоге и чарующей ауре чтения. Однако, по сравнению с «Властелином колец», «Хоббит» всё же уступает ей в масштабе и интеллектуальном плане. Для более взрослого читателя эта книга может показаться немного сентиментальной, но для маленького читателя лучшего фэнтези не найти.
-
Елена & Глеб
- 20 января 20162/5
Прошел год после покупки и прочтения,и написания первого отзыва.
Я очень радовалась приобретению это красивой книги.Заступалась за перевод...(если кто помнит).
Но...в течении года мне ни разу не захотелось взять и перечитать ее.И я все с нарастающей тоской вспоминала желтые странички с переводом Рахмановой из старого-старого сборника,который я (простигосподи)выки...ла.
Зато сын раза три брал ее перечитывать.И именно поэтому я еще стократ пожалела,что купила эту книгу.Мне его даже жалко стало.
Лучшее,Лучшее надо выбирать!!!А лучшее это перевод Рахмановой!
Решено-покупаю другую...То-то сынок обрадуется. -
Анонимно
- 16 сентября 20175/5
Издание отличное. Когда заказывала, то думала что формат будет маленьким и вообще боялась за качество. Но все мои переживания были абсолютно напрасны. Книга чуть больше стандартного размера, довольно лёгкая не смотря на объем. Иллюстрации (ради которых и покупала) на глянцевой (или как это называется?) бумаге, а текс на обычной. Так же этих иллюстрации довольно много. Расположены они на отдельных страницах. в общем эта часть порадовала. Отдельно хочется сказать об обложке. Я так же боялась что получу блестящую дешевенькую картонку, но опять же зря. Я не знаю. что это за материал, но он, лично для меня, безумно приятен при прикосновении. Это будто какая то матовая оболочка, я не знаю даже, но в общем целом за обложку отдельный плюс. На счёт перевода не знаю, ещё не читала. Лично для меня приоритетом в этом издании были сами иллюстрации.
-
Ни Гала
- 1 января 20195/5
Прочитала отзывы и поняла - перевод аутентичный. Нужно брать именно его. А вот с качеством самой книги и иллюстраций я так и не разобралась.
То, что названо пользователем N M ошибками, - является все-лишь английским стилем. То, что предлагается в качестве правильного варианта, - не является переводом, а является стилизацией под русский фольклор. Но это английская книга. В русском стиле нужно создавать что-то свое, а не переписывать чужое. В советские времена под такими стилизованными "переводами", к тому же насыщенными фантазией переводчика, нередко ставили свою подпись.Теперь это, к счастью, невозможно. Однако сторонники такой стилизации все еще крепки и живы. -
Картинки и Разговоры
- 21 декабря 20205/5
Множество художников работало над изображениями к книгам профессора Д. Р. Р. Толкина о Средиземье, но самым первым иллюстратором «Хоббита» выступил сам автор. Толкин не являлся профессиональным художником и регулярно извинялся перед своими издателями за недостаточно качественные рисунки (впрочем, в первое издание сказки было помещено всего десять чёрно-белых изображений, а также карта). Однако кто лучше него знал, как на самом деле выглядят Ривенделл, дом Беорна, дракон Смауг и другие персонажи и места?
-
For Book
- 2 мая 20215/5
Вот уж правда, настоящую классику можно перечитывать почти бесконечно. Казалось бы столько экранизаций видели и столько раз в электронном формате прочитано, а всё равно бумажный "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина приятен и увлекателен.
До сих пор удивительно читать, что его первая публикация была в далёком 1937 г., другая эпоха, кажется другие люди, но нет! Интерес к "Хоббиту" и его обширному миру не теряется ни в какие времена.
Книга от издательства АСТ привлекла в первую очередь иллюстрациями самогО великого и прекрасного Дж. Толкина, да и перевод весьма приятственен)). Кстати, при выборе книги, благо их сейчас предостаточно, я столкнулась с таким же большим количество переводов, которые ко всему прочему имеют и принципиальные отличия. Более подробно на них я остановилась в видеообзоре, но кратенько размещу небольшие подсказки здесь.
Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой (в данном издании): Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
Перевод Н. Рахмановой: Бильбо Торбинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншильд, Раздол, Ривенделл, Аркенстон Траина, Бэг-Энда, что Под Холмом, Хоббитон.
Перевод К. Королева: Бильбо Торбинс он же Бильбо Добытчик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Раздол, Глухомань, Завет-камень Траина, Торба-на-Круче, Хоббитания.
Перевод А. Каменкович и С. Степанова: Бильбо Бэггинс он же Бильбо Грабитель, Гэндальф, Торин Дубощит, Ривенделл, Глухомань, Аркенстон Траина, Котомка под Холмом, что в Хоббитоне.
Перевод А. Щурова: Бильбо Бэггинс он же Вор-взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Раздол, Дикие Земли, Аркенстон Траина, Сума близ Подхолмья, Хоббитон.
Перевод А. Грузберга: Бильбо Бэггинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншилд, Ривенделл, Аркенстон Трейна, Бэг–Энд, Андерхилл, Хоббитон.
Перевод А. Конаныхина: Бильбо Беггинс он же Грабитель, Гендальф, Форин Океншилд, Ривенделл, Вещий камень, Бег-энд, Подхолмье.
Перевод В. А. М.: Бильбо Торбинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Райвендел, Аркенстон, Торба-на-Круче, Хоббиттауне, Северный Удел.
Перевод Н. Прохоровой:Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гандальв, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
Книга отпечатана на желтоватой офсетной бумаге, что, как говорится "не очень", но рисунки Толкина, конечно, искупают всё)). -
Женя Морозова
- 17 сентября 20215/5
Брала в качестве подарка подруге на День Рождения. Она в полном восторге, ей хотелось прочитать Хоббита именно в каком-нибудь красивом издании и это оказалось лучшим по нескольким причинам.
Во-первых, ну как пройти мимо книги, иллюстрации которой делал сам Толкин? И он просто чудесные, какие-то нестандартные и отдают по стилю каким-то японским стилем.
Во-вторых, обложка софт-тач, к ней невероятно приятно прикасаться, сейчас уже этим, конечно, не удивишь, но в совокупности это только на пользу книге.
В третьих, наполнение и оформление истории. Бумага, текст, отсутствие ошибок - все это говорит о качестве исполнения и книга стоит каждой потраченной на нее монеты.
Действительно, одно из лучших изданий, которое уже потихоньку начинает пропадать с полок магазинов. Подумываю приобрести таки и себе экземпляр в коллекцию. -
Алекс Бал
- 17 сентября 20215/5
Читал я эту книгу ещё в школе.Как она мне ,в те времена,понравилась.Добрая сказка,с приключениями и походами.Она больше расчитана на детей,в отличие от остальных книг серии.Следующие книги-это уже фентази,которая будет интересна и детям и взрослым.Очень рекомендую прочитать этот труд замечательного писателя Толкина и насладиться волшебными приключениями .
-
Яна
- 16 октября 20215/5
Здравствуйте, приобрела это прекрасное издание одной из любимых книг. Перевод для меня подходящий, так как именно в таком варианте я читала его в юности. Бильбо Бэггинс, Бэгэнд, Мирквуд - словесные маркеры для понимания.
Сама книга выглядит отлично - твердая обложка из TouchCover материала (на ощупь плотная и как будто прорезиненная, приятная), матовая. Есть прекрасные цветные иллюстрации на глянцевой плотной бумаге с подписями на английском языке. Сам текст на плотной пухлой бумаге (похожа на акварельную, очень приятную на ощупь), без белизны, но для чтения это даже лучше. Шрифт достаточно крупный.
Формат книги удобный.
Отдельный плюс этого издания в предисловии от Кристофера Толкина. Описание согласования дизайна обложки (рисовал сам автор), особенности стоимости печати тремя или четырьмя красками - особый вид удовольствия, учитывая опыт работы в полиграфии и знание все внутренней кухни. -
Ксения Попова
- 18 января 20235/5
Покупала книгу в подарок через интернет-магазин, но теперь подумываю взять ещё один экземпляр себе в коллекцию.
Книга достаточно высокая (24 см) и очень-очень приятная на ощупь. Обложка вживую выглядит красиво.
В книгу включены иллюстрации руки Толкиена, очень красочные и красивые.
Так же рисунки автора изображены на форзаце, в том числе часть карты Средиземья.
Сам текст чёткий и яркий, читается хорошо.
В общем, книга хороша и в подарок, и в коллекцию. -
Анонимно
- 20 марта 20233/5
Очень симпатичное издание! Приятная на ощупь обложка, самобытные авторские иллюстрации, интересное предисловие, ну и история, которая вошла в список маст-хэв еще в подростковом возрасте. На одной ностальгии прочитала эту по сути детскую книжецу взахлеб. Отметила для себя какие-то детали, на которые при первом прочтении не обратила внимания.
-
Дмитрий Парфеев
- 9 мая 20235/5
Отличное издание. Очень приятная обложка с софт тач покрытием, благодаря чему книгу приятно держать в руках. Несомненным плюсом идёт то, что в книгу включены оригинальные иллюстрации, сделанные самим Толкином. Так же личным плюсом для меня является перевод, в котором не переводятся имена персонажей (ну тут уж на вкус и цвет, как говорится). В общем издание прекрасное, история тоже, даже не смотря на то, что это по сути своей детская сказка, воспринимается она хорошо и в более взрослом возрасте. Рекомендую к покупке если терщаетесь между выбором.
-
Александр Галаган
- 17 июня 20235/5
Все в один голос: «Куда тебе второе издание "Хоббита"? Если ты так хочешь во всех переводах прочитать, держи: электронная книга»
Но мы идем другой дорогой и захламляемся "Хоббитами".
Что ж... А стоило ли?
Да, стоило. Если вы хотите прочитать о маленьком храбром юнце Бильбо, гномах, волшебниках и об их похождениях впервые – берите перевод Екатерины Доброхотовой-Майковой. Наверное, она – самый чуткий, тонкий переводчик, у которого мало отсебятины, но много привлекательности.
Теперь о том, что представляет из себя издание. Оно огромное, привыкайте к этому и подыскивайте полки, подходящие по высоте. В нем прекрасные цветные иллюстрации самого Джона Рональда Руэла, как было сказано, прекрасный перевод, прекрасная белая бумага – прекрасно все.
А если меня спросят об отношении к этой истории, то чего и говорить? Второе издание все говорит само за себя.
Всем пожелаю удачных чтений, а сам уйду за другой книгой. Какой – время покажет.
10/10 -
Елена
- 12 ноября 20235/5
Замечательное издание с рисунками профессора Толкина. Обложка твёрдая с софт тач покрытием, страницы белые, есть цветные и чёрно-белые иллюстрации, цветные рисунки выполнены на мелованной бумаге. Читала "Хоббита" в разных переводах. Отличное пополнение коллекции по миру Средиземья. Новый перевод мне очень понравился. Имена привычные - Бильбо Бэггинс, Голлум, Гэндальф, Смауг и т.д. "Хоббит" - интересная сказка о дружбе и приключениях, понравится и детям и взрослым.
-
Елена
- 25 ноября 20235/5
Ну эта книга просто моя любовь с самого детства, с маленького отрывка в учебнике по риторике! Эталон жанра фэнтези! В ней прекрасно всё: и харизматичнейшие герои, и размеренное повествование, и интригующие приключения! Небольшая по объему, в сравнении с модными \"кирпичами\", но вмещает в себя всё, что нужно для классического фэнтези. Издание шикарное, приятно держать в руках! Атмосферные иллюстрации - отделеный плюс!
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ""
Категория 680 р. - 1020 р.
Фантастика - издательство "ИЗДАТЕЛЬСТВО "АСТ"" »