Долина страха. Собака Баскервилей (Артур Конан Дойль); Миллиорк, 2014
Издатель: Миллиорк
ISBN: 978-5-904482-07-7
EAN: 9785904482077
Книги: Классическая зарубежная проза
ID: 1807200
Добавлено: 12.12.2017
Описание
Повести "Долина Страха" (1915) и "Собака Баскервилей" (1902) относятся ко всемирно известной серии произведений классика английской литературы Артура Конан-Дойля (1859-1930) о частном детективе Шерлоке Холмсе. В настоящем издании публикуется новый перевод повести "Долина Страха" с полным комплектом иллюстраций Фрэка Уайлза. Повесть "Собака Баскервилей" печатается в хорошо известном переводе Н.А. Волжиной-Гроссет (с исправлениями и уточнениями) с полным комплектом иллюстраций Сидни Пэджета. Книга снабжена подробными постраничными комментариями, позволяющими глубже вникнуть в текст повествования и обширной статьёй о жизни и творчестве автора. Издание приурочено к 155-летней годовщине со дня рождения А. Конан-Дойля.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Долина страха. Собака Баскервилей (Артур Конан Дойль); Миллиорк, 2014»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 3 магазинах. В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Цена на данный товар варьировалась от 1780 р. до 6754 р. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет. Также вы можете подписаться на сообщение о наличии товара используя сервис «Сообщить о поступлении» - мы оповестим вас как только товар появится в продаже. Если товар снят с производства, сервис «История цены» поможет соориентироваться на вторичном рынке.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис.
Также покупатели оставили 4 отзыва и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-904482-07-7 |
Автор(ы) | Артур Конан Дойль |
Год издания | 2014 |
Издатель | Миллиорк |
Кол-во страниц | 448 |
Размеры | 70x100/16 |
Серия | Искатели приключений. Книга I |
Язык издания | Русский |
Где купить
Последняя известная цена от 1780 руб до 6754 руб в 3 магазинах
В данный момент у нас нет информации о наличии данного товара в магазинах. Вы можете поискать его на других площадках ниже, а также ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Также вы можете ознакомиться с нашей подборкой:
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Миллиорк"
Книги: Классическая зарубежная проза с ценой 1424 р. - 2136 р.
сообщить о поступлении
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома | |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 6754 | 23.06.2022 |
OZON | 1780 | 24.06.2024 |
Яндекс.Маркет | 5690 | 17.06.2024 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Отзывы (4)
-
Blackboard_Writer
- 10 января 20185/5
Год начался с ценного подарка от Деда Мороза!
Я давно запланировал приобретение аналогичной книги у «Вита Нова» (моя младшая дочка - фанатичная поклонница творчества Конан Дойла в части, относящейся к Шерлоку Холмсу), но был разочарован тем, что «Долина страха» оказалась представлена переводом М. Литвиновой, текстов которой я избегаю. В результате возникшей дискуссии, с подачи рецензента Stpok, я был перенаправлен к обсуждаемой книге. Только я начал знакомство с текстом, как в дело вступает сам Дед Мороз! Мне же остаётся теперь оставить только свой отзыв, что я с удовольствием и делаю. В этой части мы обсудим «Долину страха»
Собаку Баскервилей пока оставим в покое.
Текст мне очень понравился! Г. Пилиев, насколько я понимаю, является тонким знатоком и ценителем детективного жанра. Особенно он хорош в российском детективе, но и в английском он разбирается достаточно хорошо, что просматривается, в частности, в этой книге. Перевод «Долины страха» Инной Бернштейн был опубликован в 2008 году другим издательством
по моим сведениям, этот процесс был инициирован Г. Пилиевым. В данном издании Г. Пилиев выступил как редактор. Текст «Долины страха» редактировался им в течении года настолько тщательно, что он - Г. Пилиев - стал фактическим соавтором перевода. Я сравнил некоторые фрагменты оригинала и двух версий перевода (И. Бернштейн и И. Бернштейн в редакции Г. Пилиева) и с удовлетворением пришёл к мысли, что на сегодняшний момент это лучшее издание «Долины страха». Я сравнивал только проблематичные места. А именно, если текст вызывал мои подозрения в несуразности, аляповатости и т.п., то я обращался к оригиналу и к первой версии перевода И. Бернштейн. Во всех случаях выигрывал текст, представленный в данной книге. Приведу несколько примеров.
There was great applause at this. It was felt that a new sun was pushing its rim above the horizon. To some of the elders it seemed that the progress was a little to rapid.
Все радостно загудели. (И. Бернштейн)
Ответом ему были громкие рукоплескания. Все осознали, что над горизонтом уверенно восходит новое светило, но всем это понравилось. Некоторые из старейшин считали, что восхождение это излишне стремительное. (Г. Пилиев)
Мне кажется, что здесь что-то пропущено при корректуре (именно поэтому я обратился к этому фрагменту для сравнения его с оригиналом и версией И. Бернштейн). А именно, вместо «но всем это понравилось» должно быть «но не всем это понравилось». Досадный сбой. С лаконичным переводом И.Бернштейн всё ясно.
Часть вторая у И. Бернштейн называется «Метельщики», а в варианте Г. Пилиева «Скауэры». Здесь я с пониманием отношусь к И. Бернштейн, но принимаю не её вариант. Это - особенность стиля И. Бернштейн - искать русский эквивалент в любом случае. Подтверждение этому я находил у неё и ранее. На мой взгляд Г. Пилиев прав
«Скауэр» выглядит предпочтительней «Метельщика». Берите пример с Лаврова: "Имплементация данного соглашения должна быть транспарентной". И Вася не чешись! Stop itching Basil!
Ещё:
At three in the morning the chief Sussex detective, obeying the urgent call from Sergeant Wilson of Birlstone, arrived from headquarters in a light dog-cart behind a breathless trotter. By the five-forty train in the morning he had sent his message…
В три часа утра из полицейского управления графства Суссекс на двуколке, запряженной взмыленным рысаком, примчался главный следователь, срочно вызванный в Берлстоун сержантом Уилсоном. «Молочным поездом» в пять сорок он отправил депешу… (И. Бернштейн).
Здесь меня насторожил «Молочный поезд», а остальное возникло по ходу.
В три часа ночи из полицейского управления графства Сассекс на двуколке, запряжённой взмыленным рысаком, примчался старший детектив Уайт-Мэйсон, срочно вызванный в Берлстоун сержантом Уилсоном. С утренним поездом в пять сорок он отправил депешу… (Г. Пилиев)
Дело происходит весной, поэтому три часа утра больше напоминает три часа ночи. Здесь я склоняюсь к варианту Г. Пилиева даже против оригинала. Название «Сассекс» мне тоже кажется более гладким, нежели «Суссекс». Раньше в России было принято переводить названия побуквенно: Невтон вместо Ньютон, Страус вместо Штраус (Иоганн Штраусс фигурировал у нас как Иван Страус). Современная традиция всё же больше склоняется к имитации произношения. «Молочный» поезд немногими теперь воспринимается как «утренний». Мне здесь тоже больше нравится вариант Г. Пилиева.
К сожалению имеется небольшое количество опечаток - мной замечено семь - в числе которых совсем уж экзотическая
на стр. 109 в колонтитуле видим «Собака Баскервилей», вместо «Долина страха». Из них только приведённая выше в первом из анализируемых фрагментов может вызвать недоразумение.
В книге имеются важные подстрочные примечания, которые отсутствуют даже в известных мне изданиях оригинала. Либо они добавлены самолично редактором (Г. Пилиевым
его квалификации для этого вполне достаточно), либо взяты из какого-то неизвестного мне английского издания. Они очень к месту.
Книга отпечатана в Финляндии. Печать текста и иллюстраций довольно качественны. Книжный блок сработан на совесть. Мою книгу пытались повредить при доставке. Было нанесено два удара по передним торцам крышек каким-то узким предметом (удары нанесены под разными углами). Крышки это выдержали
деформация практически отсутствует. Были отпечатки пальцев злоумышленников в виде грязных пятен, но они были стёрты работниками самовывоза (заметали следы). Бумага мелованная, а потому книга довольно увесистая (формат её слегка увеличенный). Дизайн обложки может кому-то показаться простоватым (нет блинтовых теснений и прочих чудес), но он вполне соответствует жанру произведений.
В «Долине Страха» приводится полный набор иллюстраций Фрэнка Уайлза. Я было подумал, что иллюстрации здесь вообще не требуются, но теперь уже и не могу представить себе текст без этих иллюстраций.
С удовольствием рекомендую книгу к покупке. На мой взгляд здесь самые лучшие переводы текстов этих замечательных произведений! -
Blackboard_Writer
- 10 января 20185/5
Впорос, который я всегда себе задавал при чтении повести "Собака Баскервилей" : " Зачем они - эти Баскервили - отстроили себе особняк на таком неудобии?" Создаётся впечатление, что выйдя за околицу они сразу оказывались на болоте.
Теперь, наконец-то, всё прояснилось. Оказывается, вокруг имения простиралась вересковая пустошь! А это вполне себе твёрдая основа для жизни и строительства. У нас значительная часть подмосковья располагается на торфянниках. Вот на такой основе и растут вересковые кустики. В оригинале всё это называется moor. Значение этого слова определяется так: a tract of unenclosed ground, usually having peaty soil covered with heather, coarse grass, bracken, and moss или, иначе, открытая территория с торфянистой почвой, на которой может произрастать вереск, сорняки, папоротник или мох.
Другой момент, который обсуждается в связи с выходом этого перевода - это устранение некоторого парадокса с ботинками сэра Генри. Я несколько раз прочёл оригинал и старинный перевод (до обработки его при подготовке данного издания), но так и не нашёл никакого парадокса. Он имеется в известном фильме, в котором сэр Генри коричневые ботинки попросил покрасить чёрной ваксой. Вообще, сэр Генри в фильме - чрезмерно гротескная фигура
в книге он несколько иной.
В книге речь шла о предварительной обработке ботинок из дублёной кожи с целью придания им некоторого блеска. Вот оригинал:
Говорит сэр Генри: 'The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on.'
Холмс: 'If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?'
Генри: 'They were tan boots and had never been varnished. That was why I put them out.'
Генри, как видим объясняет, что ботинки требовали первичной обработки и всё. Глагол 'varnish' означает полировку или лакировку. Речь идёт о какой-то предварительной подготовке к первому выходу. Об их покраске речи не идёт. Возможно, киношники были не очень тщательны в прочтении, а может быть сделали всё умышленно.
Чуть позже уточняется их цвет: 'Among other things I bought these brown boots - gave six dollars for them - ...
Я и ранее не встречал в переводах никаких несуразностей. Нет их и в этом переводе. Вот как это выглядит здесь:
... Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стрэнде, и даже не успел ни разу обуть.
- Если вы ни разу не обували их, то зачем же выставили за дверь?
- Они были из неполированной дублёной кожи, и мне хотелось, чтобы из навощили. Вот я выставил их в коридор.
.... В числе прочих вещей были куплены и эти светло-коричневые ботинки - ценой в шесть долларов, ...
Как видим, издатель немного усугубил с тем, чтобы подстраховаться от возможного недопонимания, которого - я настаиваю - не могло возникнуть и ранее.
Как бы то ни было, я в высшей степени доволен этим новым приобретением. А если такой книги нет у вас, так я-то здесь причём? Я разве виноват в том, что в вашей библиотеке отстутствуют наилучшие переводы на русский язык этих замечательных произведений сэра Артура Конан Дойла?!
Ну, вы меня поняли! Это я так рекомендую приобрести эту книгу. Правда, вижу, что цену существенно приподняли (я покупал во время скидок менее чем за 3000 руб). Но в этом же издательстве есть этот же комплект произведений в бюджетном варианте.
Разумеется, вторая половина книги выполнена в том же полиграфическом качестве, что и первая. Единственное отличие в том, что здесь в качестве иллюстратора фигурирует классик - Сидни Пэджет. Его любят все! -
Stpok
- 30 октября 20185/5
Посоветовала, но сама смогла приобрести эту книгу только неделю назад :-) Решила, что несмотря на то, что приобрела все тома, изданные "Вита новой", мне обязательно нужен этот перевод "Долины страха".
Не хочу ничего добавлять к отличным рецензиям Blackboard_Writer.
Отмечу только, что мне очень нравится довольно лаконичный дизайн обложки. Для меня книги Конан Дойла вот так и следует оформлять. Красный - цвет тревоги и опасностей, которые подстерегают нас в его произведениях. Отлично смотрится на полке.
Как же жаль, что издательство "Миллиорк" не выпускает остальные книги о Шерлоке Холмсе. Я бы их обязательно выкупила.
Очень советую к покупке.
P.S. Для тех кому это важно, здесь доктор Ватсон.
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Миллиорк"
Классическая зарубежная проза - издательство "Миллиорк" »